
Accessibilité et Internationalisation
Comment gérer la traduction simultanée de 120 conférences grâce à l'IA ?
Priminov
12/14/20253 min lire
Le défi de l'inclusion dans l'événementiel
Organiser un salon d'envergure nationale ou internationale implique aujourd'hui de répondre à deux impératifs majeurs : l'inclusion des personnes malentendantes et l'accueil d'un public multilingue. Mais comment relever ce défi logistique et budgétaire lorsque l'événement compte 10 salles simultanées et plus de 100 heures de contenu ?
Récemment, nous avons accompagné les organisateurs d'un salon international à Paris pour déployer une solution globale de traduction et de transcription en direct. Retour sur ce cas pratique qui allie accessibilité numérique et technologie de pointe.
1. Le besoin : Une couverture massive et flexible
Le cahier des charges de notre client était clair et ambitieux. Pour un événement accueillant jusqu'à 1330 participants assis simultanément répartis dans 10 salles, les besoins se décomposaient ainsi :
L'Accessibilité avant tout : Une transcription "Français vers Français" projetée sur grand écran pour garantir l'accès aux malentendants pour la majorité des conférences.
L'Internationalisation à la carte : La possibilité de traduire instantanément certaines interventions (Anglais vers Français) et d'offrir une traduction multilingue sur les smartphones des spectateurs.
Une volumétrie importante : Environ 120 conférences sur 3 jours, nécessitant une solution robuste et économiquement viable.
2. La solution technique : OHAIO "Live Speaker"
Pour répondre à cette demande, nous avons déployé notre logiciel OHAIO "Live Speaker", capable de capturer la voix des intervenants et de la traiter en temps réel.
A. L'Accessibilité pour tous (Offre ACCESSIBILITÉ)
Pour la majorité des sessions, nous avons mis en place une transcription seule (sans traduction). Cette fonctionnalité s'affiche sur une interface simplifiée sur grand écran et mobile
Cela permet aux personnes malentendantes de suivre les échanges mot à mot, directement incrustés sur le tiers inférieur des diapositives de présentation
B. La Traduction "BYOD" (Bring Your Own Device)
Pour les conférences internationales, la solution permet de traduire la langue source (parmi 43 langues disponibles) vers une centaine de langues simultanément.
Côté salle : Le texte traduit est projeté sur écran.
Côté spectateur : Un QR code de connexion est généré et partagé. Il permet à chaque participant de suivre la transcription dans sa propre langue directement sur son mobile, sans qu'aucune donnée personnelle ne soit récupérée.
3. Les prérequis pour une intégration audiovisuelle réussie
La réussite d'un tel dispositif repose sur une collaboration étroite avec le prestataire audiovisuel. Dans notre devis, nous avons souligné l'importance des prérequis techniques pour garantir une fluidité parfaite :
Captation audio propre : Utilisation d'une carte son avec micros XLR unidirectionnels (micro main ou casque) pour isoler la voix de l'intervenant.
Connectivité : Une connexion internet filaire stable (idéalement fibre) pour la régie et un Wifi ou 4G/5G dimensionné pour le public.
Intégration vidéo : Le flux de sous-titrage est intégrable directement dans une régie vidéo, permettant une incrustation professionnelle.
4. Sécurité et Sérénité
Au-delà de la performance technique, la modération est un enjeu clé lors des diffusions en direct sur grand écran. Notre solution inclut par défaut la mise en place d'un filtre contre les grossièretés, assurant que le contenu affiché reste professionnel en toutes circonstances.
De plus, pour des événements de cette ampleur, l'accompagnement humain reste primordial. Nous avons prévu la présence d'un technicien sur site pour l'installation, le calibrage et l'assistance technique, ainsi qu'une phase de test préalable avec le prestataire audiovisuel.
Conclusion
Grâce à l'intelligence artificielle, rendre un salon de 120 conférences accessible et multilingue n'est plus un casse-tête logistique. Que ce soit pour de la transcription pure ou de la traduction en 100 langues, des solutions flexibles existent.
À la fin de l'événement, nous fournissons même automatiquement un fichier contenant la transcription intégrale et un résumé des échanges, prolongeant ainsi la valeur de vos conférences bien après leur clôture.
[→ Contactez l'équipe d'OHAIO sur ohaioai.com pour une démonstration personnalisée de notre solution de traduction par IA !]

Réseaux sociaux




